Podcast: terme mal choisi pour le téléchargement de contenus audio et vidéo
Par Pat, vendredi 5 janvier 2007 à 15:47 :: Droit :: permalien #1
Le podcast fait beaucoup parler de lui dernièrement... Ce mot est né à partir du baladeur numérique d’Apple Computers : l’iPod. Au même titre que l’utilisation du mot Kleenex, le terme podcast et ses dérivés, font une publicité implicite à chacune de leurs utilisations.
Mais, la Comisson Générale de Terminologie et de Néologie pointe un tout autre problème : celui d’une confusion entre le sens de ces termes. Ce néologisme anglo-américain désigne à premier abord tous les fichiers audio ou vidéo pouvant être diffusés au moyen d’une technologie permettant une écoute en différé. Cependant, par extension, le terme a acquis également le sens de télécharger. Cet emploi abusif du terme podcast est source de confusion entre la diffusion et le téléchargement.
La Commission précise alors, dans le JO de la République Française du 15 Décembre 2006, que "to podcast" et son dérivé "podcasting" ont pour équivalent "diffuser" et "diffusion" et quant au mot anglais correspondant à l’opération de transfert de fichiers (to upload, to download) en particulier sur un balladeur, il conviendra plus de s’en tenir aux mots "télécharger" et "téléchargement", "seuls corrects et suffisament explicites".
Ainsi, on ne dira plus, "je download un podcast" mais, "je télécharge une diffusion pour baladeur". Sans doute, par l'effet mode du mot podcast, il reste employé couramment. Même le Premier Ministre, à qui, la Commission est attachée, publie toujours ses podcasts en ligne et ne les a pas encore renommés en diffusions pour baladeurs. Quant aux canadiens, ils ont trouvé un terme pour désigner ce procédé de diffusion de fichiers sonores qu'est le "podcasting". Ils l'ont renomé en "baladodiffusion" mais ce terme reste peu utilisé en France.
Recommandation de la CGTN parue au JO n°209 du 15 Décembre 2006
Mais, la Comisson Générale de Terminologie et de Néologie pointe un tout autre problème : celui d’une confusion entre le sens de ces termes. Ce néologisme anglo-américain désigne à premier abord tous les fichiers audio ou vidéo pouvant être diffusés au moyen d’une technologie permettant une écoute en différé. Cependant, par extension, le terme a acquis également le sens de télécharger. Cet emploi abusif du terme podcast est source de confusion entre la diffusion et le téléchargement.
La Commission précise alors, dans le JO de la République Française du 15 Décembre 2006, que "to podcast" et son dérivé "podcasting" ont pour équivalent "diffuser" et "diffusion" et quant au mot anglais correspondant à l’opération de transfert de fichiers (to upload, to download) en particulier sur un balladeur, il conviendra plus de s’en tenir aux mots "télécharger" et "téléchargement", "seuls corrects et suffisament explicites".
Ainsi, on ne dira plus, "je download un podcast" mais, "je télécharge une diffusion pour baladeur". Sans doute, par l'effet mode du mot podcast, il reste employé couramment. Même le Premier Ministre, à qui, la Commission est attachée, publie toujours ses podcasts en ligne et ne les a pas encore renommés en diffusions pour baladeurs. Quant aux canadiens, ils ont trouvé un terme pour désigner ce procédé de diffusion de fichiers sonores qu'est le "podcasting". Ils l'ont renomé en "baladodiffusion" mais ce terme reste peu utilisé en France.
Recommandation de la CGTN parue au JO n°209 du 15 Décembre 2006


Commentaires
Aucun commentaire pour le moment.
Fil rss des commentaires de ce billet
Ajouter un commentaire